Đối với các bạn mới học tiếng Nhật, chắc hẳn mọi người đều sẽ đọc qua hoặc từng nghe qua từ “Chotto” và “Sukoshi” và “Shoushou”. Cả 3 từ này khi viết bằng Kanji đều mang ý nghĩa là “một chút, một lát”, dịch ra nghe qua có vẻ giống nhau nhưng cách sử dụng của chúng lại rất khác nhau trong một vài trường hợp. Vậy thì khi nào chúng ta dùng “Chotto” khi nào chúng ta dùng là “Sukoshi” hay “Shoushou”, hãy cùng với SHIN tìm hiểu ngay sau đây nhé.
Cụ thể về các tips phân biệt từ Chotto và Sukoshi
Đầu tiên, đối với chữ “Chotto” thông thường nó sẽ được viết bằng Hiragana và rất ít khi viết dưới dạng Kanji (一寸、鳥渡、些少). “Sukoshi” được viết bằng Kanji là「少し」, có âm Hán là “THIỂU”, nghĩa là “số ít”.
“Shoushou” được viết bằng Kanji là「少々」, âm Hán là “THIỂU KÉP”. “Shoushou” là lịch sự của “Chotto” và “Sukoshi”, cũng mang nghĩa là “một ít, một chút”.
Tiếp theo sau, chúng ta sẽ tìm hiểu sâu thêm về tips phân biệt từ Chotto và Sukoshi và cách dùng của chúng:
– Chotto : một ít, một chút, hơi ~/ xin lỗi
– Sukoshi : một chút, một ít, hơi ~
Ví dụ 1:
⭕️ちょっとわかりません。
(Xin lỗi, tôi không hiểu.)
❌少しわかりません。
Trong ví dụ đầu tiên, chúng ta phải dùng từ “Chotto” mà không nên sử dụng từ “Sukoshi”. Ở câu này người nói đang muốn nói rằng bản thân “không hiểu” giữa lúc đang trao đổi với đối phương nên người nói cảm thấy rất áy náy và bản thân câu nói sẽ không tránh khỏi sự ngập ngừng. Vậy nên tác giả mới phải sử dụng từ “Chotto” mang ý nghĩa ở đây là “Xin lỗi” để làm cho cuộc nói chuyện giảm đi sự lúng túng giữa hai bên. Nếu sử dụng “Sukoshi” ở đây, văn phong sẽ không tự nhiên, và không thuộc lối suy nghĩ của người Nhật, vì vậy không sử dụng “Sukoshi” cho trường hợp trên.
Ví dụ 2 để phân biệt từ Chotto và Sukoshi:
⭕️ちょっとすみません!
❌少しすみません
(Xin lỗi làm phiền bạn…)
Trong câu ví dụ số 2 ở trên, chúng ta có thể sử dụng “Chotto” mà không sử dụng “Sukoshi” vì “Chotto” mang ý nghĩa xin lỗi làm phiền, nhờ vả ai đó. Chẳng hạn bạn đang đi đường và bị lạc đường, bạn sẽ mở đầu câu hỏi đường bằng “Chotto Sumimasen” dịch ra trong hợp này sẽ là “Xin lỗi, làm phiền bạn cho tôi hỏi…”. Câu nói thể nhằm kêu gọi sự chú ý của đối phương để khi mở đầu câu hỏi nhờ vả sẽ tự nhiên hơn và đỡ gây lúng túng giữa hai bên. Trái lại, nếu sử dụng “Sukoshi trong trường hợp này là không được vì không phù hợp với cách dùng từ của người Nhật. Vậy nên chỉ có thể sử dụng từ “Chotto” trong trường hợp trên.
Ví dụ 3:
⭕️ちょっと待ってください。
⭕️少しお待ちください。
(Đợi một chút.)
Trong câu ví dụ số 3 này, chúng ta có thể sử dụng “Chotto” hay “Sukoshi” thì cũng đều tạo thành câu tự nhiên và đúng ngữ pháp. Tuy nhiên, ở câu sử dụng “Chotto”, bạn chỉ dùng cho những người thân thiết, bằng vai vế, hoặc vai vế nhỏ hơn bạn. Nếu dùng “Chotto” đối với người không thân thiết, người lạ, cấp trên, thì sẽ bị cho là thất lễ với đối phương. Còn đối với câu “Sukoshi” thì chúng ta có thể dùng cho tất cả mọi đối tượng và không lo sợ bị thất lễ.
Mở rộng: Có một số quan điểm của người Nhật cho rằng khi sử dụng “Chotto” sẽ làm người nghe có cảm giác khoảng thời gian phải chờ đợi sẽ ít hơn so với khi nghe câu ví dụ có chứa “Sukoshi” như ở trên. Cụ thể người Nhật ngầm hiểu là “Chotto” tức là chờ 5-10 phút, còn “Sukoshi” thì là 20-30 phút. Tuy nhiên số phút ở trên còn tùy vào người nói, nên không phải ai cũng có suy nghĩ như nhau về khoảng thời gian khi sử dụng từ “Sukoshi”, “Chotto”. Vậy nên hãy lưu ý khi dùng từ này nhé.
Ví dụ 4 để phân biệt từ Chotto và Sukoshi:
一緒に飲みに行く?(Đi uống cùng nhau nhé?)
⭕️ちょっと...
❌少し。
(Xin lỗi nhé, tôi có tí việc nên…)
Trong câu ví dụ số 4, chúng ta có thể sử dụng “Chotto” nhưng không thể “Sukoshi”. Ở trường hợp trên, khi được rủ đi uống nhưng người được mời không thể từ chối thẳng thừng nên đành phải nói xin lỗi một cách ngượng ngùng để từ chối lời mời mà không gây mất thiện cảm. Vậy nên “Sukoshi” không dùng được vì không mang ý nghĩa xin lỗi như trong trường hợp ở ví dụ trên.
Vậy tóm lại cách phân biệt từ Chotto và Sukoshi một cách gọn gàng nhất là gì?
– “Chotto” nghĩa là một ít, một lát, hơi ~/ xin lỗi làm phiền, xin lỗi (vì e ngại, dè dặt, xin lỗi để từ chối khéo).
– “Sukoshi” nghĩa là một lát, một chút, một ít, hơi~ (một cách lịch sự)
– “Shoushou” là lịch sự của “Chotto” và “Sukoshi”, sử dụng trong các trường hợp giống với “Sukoshi” nhưng mang một sắc thái lịch sự hơn.
Kết luận, chúng ta cần cẩn thận khi sử dụng hai từ này để không dùng sai, để tạo ra câu đúng hơn khi giao tiếp, cũng như khi tạo văn bản.
————————
TRUNG TÂM NHẬT NGỮ SHIN
Hotline: 0799 666 493 & 0367 687 346
Facebook: Nhật ngữ SHIN
Cơ sở 1: 285/2 Cách mạng tháng 8, quận 10, TP HCM (cách vòng xoay Dân chủ 200m, đầu hẻm 285)
Cơ sở 2: 35 Khánh Hội, phường 3, quận 4, TP HCM (Ngay chân cầu Kênh Tẻ)